Am cumpărat Engleza tematică, scrisă de 2 – după nume – nemţi (Hoffmann amândoi). Cartea, apărută la editura Niculescu, nu te închide între paginile ei cu probleme de gramatică sau mai ştiu eu ce texte şi abordări care nu fac decât să-ţi doreşti să nu mai auzi de engleză. Nemţii au ales nişte teme, educaţie, politică, business, social, mass-media etc., şi le-au umplut cu cuvinte, expresii şi, pe ici, pe colo, cu câte un comentariu. Lucrarea a apărut în germană în 1997, iar la noi, după 11 ani… dar, la preţul de 24 de lei, ce mai vrei…
În sfârşit, am răsfoit cartea mai pe îndelete decât în librărie şi m-am oprit la afaceri, de unde am extras următoarele:
Business is good / brisk / booming = Afacerile merg bine.
Business is bad / slack / quiet = Afacerile merg prost.
That’s it, simplu ca bună ziua. Să spun aici că traducătorul român este dl Roland Schenn, care, am vazut, are o carte care se numeşte „Învaţă singur limba engleză At Work”
Ar fi bine dacă ar fi atât de simplu încât să traduci ce-i mai sus cu „merg bine” şi „merg prost”.
Dar nu e aşa, din păcate (sau din fericire pentru limba engleză şi cea română).
Dau 2 exemple din Cambridge Dictionary:
The leisure industry is booming (= is very successful)
Business is always slack at this time of year (= showing a lack of activity; not busy)
În primul exemplu, booming nu se traduce în niciun caz cu bine, ci cu foarte bine, o mică diferenţă.
În al doilea exemplu, slack se referă la turaţia scăzută a motoarelor unei afaceri într-un anume context. Cu o traducere ca „prost” nu poţi reda fidel sensurile lui „slack”.
Răspunde-i lui Diana Anulează răspunsul