In limba franceza, jalousie cu sensul de „jaluzea” („zabrele de lemn sau de fier forjat in spatele carora poti vedea fara sa fii vazut”; sau „oblon mobil format din lamele paralele” este imprumutat din italiana (gelosia) unde trimitea la un context oriental: asa erau denumite storurile destinate sa le ascunda pe femei de privirile din exterior; acestea le ajutau sa vada in afara fara a putea fi vazute.
Jalousie cu sensul de „gelozie” este derivat de la adjectivul jaloux, cvant cu o istorie complexa, conform sectiunii etimologice din dictionar: ar proveni din lat. zēlōsu, „plinde afectiune si amabilitate” (secolul al V-lea sau al VI-lea), derivat din lat. zēlus, „gelozie, zel”, atestat mai ales in latina crestina, care ar putea proveni – explicatie pusa la indoiala – din gr. ζηλος, „ravna, ardoare, rivalitate, invidie”, ajungandu-se pana la diverse ipoteze dialectale, morfologice si savante.
Prin urmare, din combinarea celor doua sensuri rezulta imaginea cuiva care spioneaza, cuprins de gelozie, printre jaluzele: asemenea naratorului din acest roman in care „gelozia” si „jaluzeaua” devin… gelozea.
Traducatorul german Hinrich Schmidt-Henkel face o nota etimologica in acest sens, invocand in final un proverb din limba germana care, tradus in romana, suna cam asa: „Gelozia este o patima care cauta cu zel ceea ce provoaca durere”.

(Gelozia, Alain Robbe-Grillet, Editura Art – Nota traducatorului)

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

SUSȚINEM

De peste un deceniu, promovăm comunități prietenoase cu vârsta, în care seniorii sunt activi și integrați, nu izolați. Prin Senior Card, aducem un strop de bunăstare în viața părinților și bunicilor noștri. Iar prin Seniorul.ro și Ghidul Seniorului, le oferim informații utile și accesibile care-i conectează la realitățile lumii de azi. Împreună, aceste proiecte transformă izolarea în conexiune și nesiguranța în demnitate.

DONEAZĂ PE BURSA BINELUI