Ce ştiam eu, ce mi s-a spus mie şi ce-am auzit eu despre cheers era doar… Cheers! Adică… Hai, noroc! (după care dai pe gât o băutură alcoolică)
După ce-am mai „crescut” niţel, parcă mi-a trecut pe la ureche (dar, dacă nu foloseşti, uiţi) cheers, cu sensul de (good) bye, mai exact noroace, şi traduc cu „noroace”, pentru că avem de-a face cu un cheers informal (folosit în UK) şi-apoi se pupă şi cu Hai, noroc! de mai sus. Exemplu: Cheers, see you tomorrow.

Dar nu m-aş fi gândit să aud alte „cheers” decât cele de mai sus. Deunăzi, am asistat la o conversaţie scurtă între 2 englezi, o ea şi un el, amândoi în jur de 50 de ani. Amici. Ea îl serveşte cu o ţigară. Apoi îi mai dă şi bricheta, cum e şi la noi. La care omul îi zice un Cheers din inimă, vioi şi recunoscător. Mi s-a părut chiar că aud Cheers, Eve. Cum credeţi că s-a traduce, dacă nu cu… Să trăieşti, Eve. Mi-am consultat dicţionarele şi-aşa e. Se foloseşte, informal, în Marea Britanie, cu sensul de thanks.

Acum, gândiţi-vă puţin… nu folosim noi – informal – hai, să trăieşti în toate contextele de mai sus? Şi când dai noroc, şi când peci, şi când mulţumeşti?

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Quote of the week

"People ask me what I do in the winter when there's no baseball. I'll tell you what I do. I stare out the window and wait for spring."

~ Rogers Hornsby