Am continuat să răsfoiesc Engleza pentru vizite de afaceri şi relaţii sociale… despre care v-am vorbit rândul trecut.
În opinia celor de la Teora (traducător, redactor sau ce alt om s-o mai fi implicat în editarea cărţii), I do apologize but… şi I am sorry but… se traduc la fel, prin Îmi pare rău, dar…

Dacă apologize are o nuanţă „mai oficială” decât sorry (chiar se precizează acest lucru în carte), şi, mai mult, auxiliarul do întăreşte sinceritatea celui care îşi cere scuze, cum ar putea cele două expresii să sune la fel?

I do apologize but ar putea fi… Sincer, îmi pare rău, dar… sau Îmi cer scuze, credeţi-mă, dar…

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

SUSȚINEM

De peste un deceniu, promovăm comunități prietenoase cu vârsta, în care seniorii sunt activi și integrați, nu izolați. Prin Senior Card, aducem un strop de bunăstare în viața părinților și bunicilor noștri. Iar prin Seniorul.ro și Ghidul Seniorului, le oferim informații utile și accesibile care-i conectează la realitățile lumii de azi. Împreună, aceste proiecte transformă izolarea în conexiune și nesiguranța în demnitate.

DONEAZĂ PE BURSA BINELUI