Şi noi, ca şi englezii, avem 2 cuvinte care au acelaşi sens: a zice şi a spune.
Diferenţa e că în limba română cele 2 cuvinte sunt interschimbabile în toate contextele.
În engleză însă, say şi tell, chiar dacă se traduc la fel, au „preferinţe” diferite.
Tell se răsfrânge asupra cuiva – I told you = Ţi-am spus/Ţi-am zis (ţie)
Say pune accentul pe faptul că eu am spus ceva, pe ceea ce spun, nu cui spun – I said (sth.) = Am spus (ceva).

Exemple:
I told him to leave (I-am spus să plece)
How do you say „Good bye” in Romanian?

Şi totuşi, say îi poate lua locul lui tell, când îi adăugăm particula to:

Exemplu
What (exactly) did she say to you?

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Quote of the week

"People ask me what I do in the winter when there's no baseball. I'll tell you what I do. I stare out the window and wait for spring."

~ Rogers Hornsby