Şi noi, ca şi englezii, avem 2 cuvinte care au acelaşi sens: a zice şi a spune.
Diferenţa e că în limba română cele 2 cuvinte sunt interschimbabile în toate contextele.
În engleză însă, say şi tell, chiar dacă se traduc la fel, au „preferinţe” diferite.
Tell se răsfrânge asupra cuiva – I told you = Ţi-am spus/Ţi-am zis (ţie)
Say pune accentul pe faptul că eu am spus ceva, pe ceea ce spun, nu cui spun – I said (sth.) = Am spus (ceva).

Exemple:
I told him to leave (I-am spus să plece)
How do you say „Good bye” in Romanian?

Şi totuşi, say îi poate lua locul lui tell, când îi adăugăm particula to:

Exemplu
What (exactly) did she say to you?

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

SUSȚINEM

De peste un deceniu, promovăm comunități prietenoase cu vârsta, în care seniorii sunt activi și integrați, nu izolați. Prin Senior Card, aducem un strop de bunăstare în viața părinților și bunicilor noștri. Iar prin Seniorul.ro și Ghidul Seniorului, le oferim informații utile și accesibile care-i conectează la realitățile lumii de azi. Împreună, aceste proiecte transformă izolarea în conexiune și nesiguranța în demnitate.

DONEAZĂ PE BURSA BINELUI