Cu ce te ocupi?/Ce lucrezi?/Ce faci? spunem noi. La englezi insa distinctia e clara, intre ceea ce faci în general şi ceea ce faci în momentul vorbirii. Şi cum îţi dai seama de această diferenţă? Din forma verbală simplă sau continuă. Forma verbală continuă se formează cu ajutorul lui be + verb + terminatia ing.
Exemplu: Intru în cameră şi-l văd pe fi-miu scriind. Îl întreb: What are you doing? El îmi răspunde: Writing (dacă vrea să mă expedieze cât mai repede/n-are chef etc.) sau I am writing something. Adică asta face el în acel moment, scrie ceva (oricum nici acest răspuns nu-i satisfăcător…)
Şi totuşi dacă întrebi pe cineva What do you do cum s-ar traduce această întrebare? Nu cu Ce (mai) faci, că pentru asta îl avem pe How are you? Ei bine, englezii pun această întrebare atunci când vor să afle cu ce te ocupi, care ţi-e meseria. What do you do for a living? mai întreabă ei. So, what do you do? ar mai fi o variantă (Şi cu ce te ocupi?)
La o asemenea întrebare răspunzi omului ce faci: I am a journalist; I am an architect etc. Poţi fi mai evaziv un pic şi să răspunzi: I work in education (field) = Lucrez în educaţie/domeniul educaţional. Sau poţi să-i spui: I am retired (pensionat); I am unemployed (şomer).
DE REŢINUT: Când spui concret care ţi-e meseria (I am a journalist, I am a doctor, I am a teacher, I am an architect etc.) nu uita să pui înaintea substantivului articolul a/an.
Lasă un comentariu