Zilele trecute stăteam de vorbă cu colegul meu scoţian despre fotbal. Discuţia a alunecat spre David Beckham. Ne-am distrat puţin pe seama averii lui (glumiţe de oameni fără bani), după care scoţianul a avut o uşoară grimasă şi a dat sentinţa:

He’s done.

A urcat întîi vocea, apoi, în timp ce rostea done a coborât tonul. Adică, chiar dacă nu ai fi ştiut ce înseamnă, tot ţi-ai fi dat seama că propoziţia are legătură cu sfârşitul.
În cazul nostru, sfârşitul lui Beckham. Sfârşitul profesional, sfârşitul formei fizice de odinioară.

Despre pronunţia scoţianului nu are rost să vă mai povestesc. Nu vă spun decât că a rostit done de parcă ar fi fost don.

Şi totuşi, care ar fi cea mai bună traducere a lui He’s done? E sfârşit? Nu sună bine. E terminat? Cam aşa ceva. He’s finished, a adăugat scoţianul, simţind nevoia, uitându-se la faţa mea, să lămurească sensul lui done, în acest context.

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

SUSȚINEM

De peste un deceniu, promovăm comunități prietenoase cu vârsta, în care seniorii sunt activi și integrați, nu izolați. Prin Senior Card, aducem un strop de bunăstare în viața părinților și bunicilor noștri. Iar prin Seniorul.ro și Ghidul Seniorului, le oferim informații utile și accesibile care-i conectează la realitățile lumii de azi. Împreună, aceste proiecte transformă izolarea în conexiune și nesiguranța în demnitate.

DONEAZĂ PE BURSA BINELUI